【安倍元首相】銃弾に倒れる4ヶ月前…感動のスピーチを振り返る

【安倍元首相】銃弾に倒れる4ヶ月前…感動のスピーチを振り返る

安倍氏 多くの名スピーチも

− 〜令和3年度 近畿大学卒業式スピーチ【英語訳付き】〜 −


今月8日、突如として命を奪われた安倍元首相。その衝撃的なニュースは、またたく間に世界中に広がり、多くの人々に深い悲しみをもたらしました。

安倍元首相は歴代最長の総理経験者であり、様々な場面で人々の心を打つ名スピーチを残しています。

今回は安倍元首相の数多くのスピーチの中から、今年3月におこなわれた近畿大学卒業式でのスピーチについて振り返ります。

■令和3年度 近畿大学卒業式スピーチ【全文・英語訳付き】

以下のスピーチは「Kindai Picks/【近畿大学卒業式】元内閣総理大臣 安倍晋三氏によるスピーチ全文( https://kindaipicks.com/article/002455 )」より引用しています。※英語訳はYouTube ”Former Japanese Prime Minister Shinzo Abe Commencement Address | Kindai University Commencement 2021(KINDAI UNIVERSITY)”( https://www.youtube.com/watch?v=zEcxcyMJt2A )を参照

皆さん、安倍晋三です。卒業生の皆さんおめでとうございます。
そして、どうぞお掛けになってください。失礼しました。
Ladies and gentlemen, let me introduce myself. My name is Abe Shinzo. All the students who graduating from the university today, congratulations! Please be seated. Excuse me.

オンラインでご覧のご両親、ご家族の皆様また関係者の皆様、本日はおめでとうございます。今日まで色々なことがあったと思います。幼稚園や保育園への送り迎え、お弁当を作ったり、叱ったり、褒めたり、ぶつかったり大変な日々もあったでしょう。
Parents and families who are viewing this ceremony online, and all related parties, congratulations to you all! I believe that up till today you have been doing various chores for the graduating students. Taking them to and from kindergarten or the daycare center, making their lunches, praising them at times and scolding them at other times…You may have had difficult times battling with them.

でもそうした皆さんの努力が報われて、今日の晴れの卒業式。皆さんのお子さんたちは立派に社会人として巣立っていきます。本当におめでとうございます。
All your efforts are rewarded today, on this day of their graduation ceremony. Your children are leaving the campus to serve our society as working members. Once again, I’d like to express my hearty congratulations.

Nirat.pix/shutterstock.com

さて、先ほど流れた私のつたないピアノ演奏ですが、何だよこれ、かくし芸かよと思った方もおられるかもしれません。そんなようなものなんですが、本当はもうちょっと長いんですが、だいぶ短くカットされてしまいました。
By the way, I believe you have just heard my humble piano performance. You may have thought I was performing a party trick. Well, it is a kind of party trick. In fact, it was longer, but it was cut much shorter.

昨年、東日本大震災から10年。慰霊の思いを込めたコンサートが10月に開催されました。この 『花は咲く』 という曲は家族を失い、悲しみに暮れる人たちを励まそうと歌い継がれてきた曲でもあります。
Last year marked the 10th anniversary of the Great East Japan Earthquake and tsunami. There was a memorial concert in October. This piece of music, titled “Flowers will bloom,” has been sung to encourage people who have lost family members in the disaster. Many people have sung this song repeatedly.

被災者の私の友人はこの曲はド素人が一生懸命弾いた方がいい。そう考えて私に白羽の矢を立てました。私は頼まれたら断らない。これが基本ですから引き受けました。
A friend of mine, who was a victim of the disaster, thought that at the memorial concert, this piece should be played by an amateur pianist. So thinking, he asked me to play the piano. It is my motto that I don’t decline requests for help. Since this is my principle, I accepted his offer.

確かに私はド素人で、小学校に入った時に母親から勧められてピアノの練習を始めた。ピアノの入門のスタンダードであるバイエルをちょうど終わった頃、親父が「どうやら晋三は才能がないようだから、もういいんじゃないか」こう一言言って、私のピアノは卒業になりました。
Indeed, I am a complete amateur pianist. Urged on by my mother, I began piano lessons when I entered elementary school. When I finished the standard elementary program, using an instruction book by Beyer, my father said: ”It seems Shinzo doesn’t have a talent for the piano. It’s probably time to end his lessons.” And so, I stopped practicing the piano.

それ以来ですから約60年ぶりにピアノに挑戦しました。結構忙しかったんですが、仕事が終わったあと、夜、毎日毎日遅くまで一生懸命練習したんですよ。皆さん成果はどうだったでしょうか。ありがとうございます。若干拍手を強要したところはありますが。
Since then, I didn't even touched the piano. Then, for the first time in almost 60 years, I began to practice the piano. Although I was busy, I practiced it hard every night after work, until late at night. How was my performance? Thank you very much. I admit that I have somewhat forced your applause.

しかし、ちょうどコンサートの日は総選挙と重なり、出演できなくなってしまい、ビデオでの参加となりました。ビデオ撮影の日、この曲を弾いていると、あの日の光景が思い起こされました。
On the day of the concert, however, a general election was held. So, I was unable to perform on the stage and sent a video instead. On the day of the filming, when I was playing the piano, I remembered various scenes of the day of the disaster.

津波で家族を失い、愛する人を失い、絶望的な状況の中でたくさんの人達が苦しんでいた。そんな時に私たちは人としてまた政治家として何ができるか、世耕理事長とそう語り合って、私たちの手で物資を集めて、そして私たちの手で被災地に届けよう、そう考えました。
Many people had lost their families and friends in the tsunami. Amid such a desperate situation, many people were suffering tremendously. To help the victims, what could I do as a man and as a politician? After discussing the matter, Chairman Seko and I decided to collect relief supplies and deliver them to the victims ourselves.

11年前の3月26日、被災地、避難所から要望のあった物資をありったけの物資を2台のトラックに積んで、そしてちょうど東北自動車道が一般車両に開通された日、福島に向かいました。
On March 26, 2011, that is, 11years ago, we collected goods that were desired by people in shelters in the affected areas and loaded them on two trucks. It was the day when Tohoku Expressway reopened for private vehicles. On that day, We went to Fukushima.

トラックを出してくれたのは運送会社を経営している、須磨コ裕さん。皆さんの先輩、近大OBです。さすがですね。朝の6時から次の日の早朝2時過ぎまで、社長さん自らがハンドルを握って運転し続けてくれました。須磨さん、ありがとうございました。
The trucks were prepared by Mr. Suma Tokuhiro, the president of a shipping company. He is an alumnus of Kindai University. He worked so hard! From six o’clock in the morning, till two o’clock the next morning, he continued driving all the way by himself. Mr. Suma, thank you very much.

そして現地では自衛隊、消防、警察、役所の皆さん、またボランティアの皆さんと一緒に被災者の方々も悲しみをこらえながら、捜索活動、そして避難所の運営に黙々と汗を流しておられた。
In an affected area, I saw members of the Self-Defense Forces, fire stations, the police, local government staff, and volunteers. Together with these people, victims were engaged in searching for missing people and managing the shelters. They were working in silence while holding back their tears.

そしてその日、遅い時間にやっと着いたある町の漁協の組合長さんは「安倍さん、よく来てくれたね、ありがとう」こう言って明るく迎えてくれました。
On the next day, we reached another town at a late hour. There I saw a chief of a fishermen’s union. “Mr. Abe, a warm welcome to you. Thank you for coming.” In this way, he welcomed me cheerfully.

でもその後、こう続けられた。「今朝やっと女房の葬儀を終えたんだよ。でも俺は負けないよ。絶対に街を復活させるからね。安倍さんも頑張れよ。」
Then, he said: “This morning, I finally observed my wife’s funeral service. I shall not be defeated. We will revive this town by all means. Mr. Abe, I wish you good luck, too.”

この力強さと、雄々しさに私たちは圧倒される思いでした。その時から遡ること4年前、第一次安倍政権はたった1年で幕を閉じました。
I felt overwhelmed by his vitality and courage. Four years before then, the first Abe administration came to an end only one year after its inauguration.

ご承知のように、私は潰瘍性大腸炎という腸の難病と共に人生を歩んできたのですが、私の経験不足、そして政権運営の拙さから選挙で大敗し、そして政権は行き詰まり、この持病が悪化し、内閣改造直後に辞任を余儀なくされました。
As you may know, I have a chronic disease, ulcerative colitis, which is an intractable disease. Because of my lack of experience and poor ability to manage the cabinet, I experienced a crushing defeat in the general election. This led my regime to a deadlock and the worsening of my chronic disease. As a result, I was obliged to resign as? prime minister shortly after reshuffling my cabinet.

政権を投げ出した、日本中から厳しく批判されました。私の責任です。私の政治家としての自信や誇りは砕け散ってしまった、もう安倍晋三は終わった。みんなそう思ったんです。
I was severely criticized by people across the country for having thrown out the regime. It was all my responsibility. My pride and confidence as a politician were crushed. Everybody thought that Abe Shinzo’s career as a politician was ended.

その後、新しい薬が幸い開発をされて体調の方は元に戻った。でも政治家として先頭に立ってリーダーシップをとる自信はまだなかった。
Later, a new medicine was developed, which cured my disease. However, I did not regain the confidence to exert my leadership as a politician.

そんな時、懸命に頑張る被災者の皆さんの姿に接し、被災地の復興は、そしてそのために強い経済を取り戻すことが私の使命である。こう決意しました。
On such an occasion, I saw victims of the earthquake and tsunami, who were striving to revive their hometowns. I realized it was my mission to restore a strong economy to revive their hometowns.

その後、自民党総裁選挙で何とか勝利し、総裁に復帰し私たちは政権を取り戻しました。なぜ不可能と言われた総理への再登板が可能となったか。
With this resolution, I ran for the presidency of the Liberal Democratic Party. I managed to win in the election and regained political power. Why was I able to become prime minister again, which had been regarded as impossible?

それは決して私が特別優れた人間だったからではありません。残念ながら特別強かったからでもない。ただ一点決して諦めなかったからであります。そして、諦めない勇気をもらったからなんです。
It wasn’t because I was an exceptional person. Unfortunately, I didn’t have an outstanding ability. It was not because I was particularly strong, either. It was simply because I didn’t give up, and because I was encouraged to never give up.

「 無理かもって思ったら もうそれより先になんて進めない 」
「 方法は無限大 可能性は永遠の海 」
「 やれそうって思ったら もう ほとんどは乗り越えたようなもの 」
By つんく♂
"If you think it’s impossible, you can never step forward.” “You have countless options and possibilities as boundless as the sea.” “If you feel you can do it, you have nearly achieved your goal.” This is a song written by Tsunku♂

つんくさんが 近大のために作った曲の中の一つ。私の大好きな一節です。諦めないことが大事です。そして出来ると思う自信がとても大切だと思います。
He wrote this song for Kindai University. From the song, I quoted my favorite phrases. It’s important to never give up. It’s important to have confidence in your own ability.

第一次政権は一年で終わり、短すぎる。こう批判されました。でも第二次政権以降、長く続いて憲政史上最長になりました。
My first administration ended in just one year, and I was criticized for having stepped down too quickly. With my second administration, however, my term as Japanese prime minister became the longest in the history of the Japanese constitutional government.

それはさっきも言ったように私が特別優れていたわけではありません。私よりも優れた仲間たちがいたからであります。世耕理事長もそうです。
As I have stated, I wasn’t an exceptional leader. I was supported by exceptional colleagues. Chairman Seko is one of such colleagues.

そういう仲間たちと一緒にチームで同じ方向に向かって進むことができたからなんです。そして、その仲間の多くは第一次政権で同じように失敗をし、挫折をし悔しい思いをし、唇を噛んだ。それが生かされたんだと思います。
I was able to sustain my government because I had good colleagues who stepped forward with me by aligning their efforts with mine. Many of these colleagues experienced failures and setbacks during the first Abe administration. I shared with them frustrations and bitter regrets. Later, this experience proved to be helpful.

皆さんもこれからの長い人生、失敗は付き物です。人によっては何回も、何回も何回も失敗するかもしれない。でも大切なことは、そこから立ち上がることです。そして失敗から学べればもっと素晴らしい。
In your life, I’m sure you will experience failures. Some of you may fail again and again. What is important is to rise up again. If you learn from your own mistakes, you’ll become greater.

アメリカのウォルトディズニーは会社をクビになってそして創業したけど倒産した。倒産を繰り返したんですが、その経験を糧に彼は大成功を収めました。それがアメリカ社会のすごいところです。
Walt Disney was once fired by his company. Although he had started up his own business, it went bankrupt. After repeated bankruptcies, benefiting from these experiences, he finally achieved great success. American society provides people with ample opportunities to rise up again.

日本もそういう社会に変えていこうと一生懸命改革を進めてきた。まだ不十分かもしれない。でも挑戦する人がいて初めて何回も挑戦できる社会に日本は変わっていきます。
I have been striving to transform Japanese society. Probably, our society hasn’t yet changed enough. To change it into a society that allows people to take on challenges, however, it needs someone who takes on challenges.

ですから私は皆さんに期待しているんです。皆さんはこの大切な大学時代4年間半分はコロナ禍、なかなか学校にも行けない、故郷に、実家にも帰れない。友達と過ごす時間もなかなか作れない、友達を作る時間も少なかった。本当に辛く困難な日々が続いたと思います。
This is why I have great expectations of you. Looking back over your four years at university, you have had to endure many restrictions due to the COVID-19 pandemic. You couldn’t come to the campus very often. You couldn’t go back to your hometown or meet your family very often. You had only a few hours to spend with your friends. You had few opportunities to foster friendships. I believe you have experienced many hardships.

でもそういう困難を乗り越えて、皆さん今日の日を迎えた。この特別な経験は必ず役に立ちます。必ず糧になる。そして、この困難な時を同じ場所で、同じ大学で過ごした仲間たちの絆は私は特別な絆だと思います。
However, you are here today to celebrate your graduation after overcoming all these difficulties. I believe the hardships you have experienced will benefit you in the future. I truly believe so. By spending this difficult time at the same university, you have built strong ties with your classmates. These are exceptional ties.

それは皆さんの人生にとって、大切な財産になっていく。11年前、私と世耕理事長が目にした光景は津波で橋や道路や建物や家や車や人が押し流され、穏やかな日常が失われた想像を絶するような世界でした。
The friendships you have fostered here will remain invaluable assets throughout your life. Eleven years ago, Chairman Seko and I saw the impacts of the great tsunami, engulfing bridges, streets and buildings, and washing away houses, vehicles and people. The tsunami deprived many people of their peaceful, normal daily lives. It was beyond our imagination.

でもその中で人々は前を向いて助け合い、そして整然と行動しました。その姿に世界は驚嘆したのです。私が行った首脳会談の中で沢山の首脳たちから、この日本人の姿、称賛されました。どうか皆さんもこのことを誇りに思ってもらいたいし、自信を持ってもらいたいと思います。
Amid this calamity, people kept their heads up, helping each other and behaving decently. Their behavior surprised the world. At the summit meeting that I participated in, many world leaders praised the behavior of the Japanese people. I hope you will be proud of this fact and have confidence in yourself.

11年前の3月11日、一人でも多くの住民を避難させようと最後までマイクを握ったり、あるいは声を枯らして
避難を呼びかけた人たちがいました。危険を顧みず職務を遂行した人たち、そして発災後、黙々と瓦礫を運び続けたボランティアたち。
Eleven years ago, on March 11, 2011, some people kept calling for evacuations, wielding a microphone, or shouting themselves hoarse, to save as many lives as possible. These people fulfilled their tasks at the cost of their own lives. After the disaster, I saw many volunteers clearing the rubble and debris.

retirementbonus/shutterstock.com

こういう人たちがいて、初めて私たちの社会は守られているんです。私は皆さんたち、若い世代の皆さんと話をすると世の中のために地域や日本や世界のために何か役に立ちたいと、こう思う、こう考える人が本当に多いので驚かされています。
They are the people who have protected and will protect our society. When I have discussions with young people, I am often surprised to know that many of them hope to contribute to their communities, to Japan, and to the world.They have made me embrace great expectations for young people.

ですから私は皆さんに期待しています。どうかチャレンジしてそして失敗しても立ち上がってください。そして、皆さんの溢れる若い力でよりよい世界を創ってください。
My young friends, I urge you to take on challenges, and if you fail, rise up again. Combine your power and vitality to make the world better.

卒業おめでとう。ご清聴ありがとうございました。
Congratulations on your graduation once again. Thank you for your kind attention.

■参考資料

  • Kindai Picks【近畿大学卒業式】元内閣総理大臣 安倍晋三氏によるスピーチ全文( https://kindaipicks.com/article/002455 )
  • YouTube 「元内閣総理大臣 安倍晋三氏 卒業式スピーチ『大切なことは失敗から立ち上がること』|令和3年度近畿大学卒業式」( https://www.youtube.com/watch?v=LsM20uORG2I )
  • YouTube ”Former Japanese Prime Minister Shinzo Abe Commencement Address | Kindai University Commencement 2021”( https://www.youtube.com/watch?v=zEcxcyMJt2A )

関連記事(外部サイト)