【英語】「早急にご対応ください」をスマートに言うと?

【英語】「早急にご対応ください」をスマートに言うと?

【英語】「早急にご対応ください」をスマートに言うと?の画像

日本語でも悩むメールがスラスラ書ける! 総合商社で磨き抜かれた「生きた英語」とは?
「値下げ要求をスマートに断りたい」「代金の未払いをやんわりと伝えたい」「商品をさりげなく売り込みたい」。あなたならどう書きますか?
三井物産の商社マンとして、約40年間、第一線で活躍し、退職後は慶應義塾大学、早稲田大学のビジネススクールで教鞭をとる定森氏の新刊、『人を動かす英文ビジネスEメールの書き方ー信頼と尊敬を勝ちとる「プロの気くばり」』から、内容の一部を特別公開する。

■「人を動かす」英語とは?

 納品遅延等のトラブルが起こったとき、あなたはどんなメールを送りますか。

 商品の入荷遅延の原因は、必ずしも相手に落ち度や責任があるとは限りません。したがって、「貴社が約束の納期を守れないことに失望しました(We were frustrated by your inability to meet the promised deadline for delivery.)」というような一方的に相手を非難するメッセージは、プロとして慎むべきです。

 例をご紹介します。これは、納品遅延に対し、業者に対応を求めるケースです。

 メールのポイントを見てみましょう。

 早急の対応を求める結びの文について、日本では「Thank you in advance for your prompt attention to this matter.」という表現が勧められます。

1 2 次へ

関連記事(外部サイト)