日本人はなぜ英語で、名前→姓の順にするのか? 中国・韓国人は姓が先

日本人はなぜ英語で、名前→姓の順にするのか? 中国・韓国人は姓が先

日本人はなぜ英語で、名前→姓の順にするのか? 中国・韓国人は姓が先の画像

― 連載「ドン・キホーテのピアス」<文/鴻上尚史> ―

◆30年、主張してきた日本人の名前の英語表記のこと

 日本人の名前の英語表記を「正しい順番」にするように、文部科学大臣が関係機関に要請したというニュースが流れてきました。

 おいら、このことに関しては、もう30年近く前に熱く語りました。

 日本人は子供に名前をつける時に、大切に大切に、「名字・名前」の順番で考えます。そして、画数とか意味だけではなく、語呂とか響きを含めて決めてます。

 それが、日本の文化だし、親の気持ちです。それを、強引に逆にすることは、とても悲しくて恥ずかしいことだと思うのです。

 でも、日本人は、忖度して、積極的に自分の名前を逆にして自己紹介するのです。

 安倍晋三首相はShinzo Abe (シンゾー・アベ)と海外では紹介されるし、名乗っています。ところが、同じく名字・名前の順番である中国の習近平国家主席はXi Jinping(シー・チンピン)、韓国の文在寅大統領はMoon Jae−in (ムン・ジェイン)と名乗っているのです。

 ただ、日本人だけが「欧米は、名前・名字なんでしょ。分かりました! 私達もその順番にします! まかせて下さい! 私達は、気配りの民族ですから!」と、ずっと歴代の首相は、名前・名字での自己紹介を続けているのです。

1 2 3 次へ

関連記事(外部サイト)